Decolonization of Сity Space: Toponymy

Mikhail Rozhansky

Abstract


Giving names to city streets, squares and other places (godonymy) is a complex and ideologically important process, which has many mysterious features. In the context of debunking of the Soviet mythology, the unwillingness of the Siberians to get rid of the names of the city places related to “the Soviet project” is rather strange. Most of the godonyms of the Soviet period are of unified nature, which blurs the identity of Siberian cities. On the other hand, rehabilitation of pre-revolutionary names of city places means conservation of their perception. The life of godonyms is closely related to the historical memory. It is unacceptably to give simple and unified solutions for names in a nationalistic, pragmatic or any other manner.


Keywords


godonymy; city streets; pre-revolutionary period; Soviet period; historical memory

References


Полный текст постановления см.: Рожанский М.Я. Память, выбирающая псевдонимы/ Свободная мысль, 1992 г., No 1, сс.82-85.

Копия фрагмента протокола размещена: http://www.krasplace.ru/starye-isovremennye-nazvaniya-ulickrasnoyarska

Салтыков-Щедрин использовал иркутские летописи среди других как источник для «Истории одного города» (но об этом не могли знать авторы Постановления)

см. Нора П. и др. Франция-Память. СПб: изд-во СПБГУ, 1999. С. 35.

См. Рожанский М.Я.Имперский воск Семь историй из жизни иркутских памятников/ «Неприкосновенный запас» 2010, №2 (70).

Попова Р.В. Годонимы Иркутска в пространстве городской культуры// «Тальцы», 2006, N2, сс. 48-53.

Формула закрепилась в административной практике и сейчас является обычной – в названиях постановлений, комиссий, комплексных программ.

Заметим, что именно переименования в метрополитене для населения страны, которое ориентируется в Москве по схеме метро, заострило вопрос о целесообразности переименований – в метро надписи с бывшими названиями ясности не прибавят.

«Салон на Пестеревской», «Тихвинское колесо», Русиновский рынок и т.п.

Так на улице Парижской коммуны, которая в советское время в обиходе (в т.ч. на официальных табличках и в маршрутах городского транспорта) сократилась до «улица П.Коммуны», предприниматели активно эксплуатируют смыслы, ассоциирующиеся с Парижем, парижским, французским.




DOI: http://dx.doi.org/10.7480/projectbaikal.42.789

DOI (PDF (Русский)): http://dx.doi.org/10.7480/projectbaikal.42.789.780



Copyright (c) 2014 Mikhail Rozhansky

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.